Hostů OnLine:
Členů OnLine:
Registrovaných členů:
Právě přihlášení:
TAGESLICHT
německy tak trochu o pocitech z přítomnosti
 
česky bohužel bez rýmu, pouze pro porozumění obsahu
Die Tage werden wieder länger
Stillen Sehnsucht nach dem Licht
Nach dem Ausbruch aus den Zwängen
Danach, dass die Kette bricht
 
Die Tage werden wieder länger
Doch die Weite zwischen uns
Schnürt den Atem kürzer, enger
Noch nie war so schwach mein Puls
 
Die Tage werden wieder länger
So wie ich bin, will ich sein
Genau wie die Himmelssänger
Will ich feiern, fliegen, schrei'n
 
Die Tage werden immer länger
Die Welt draußen hell und bunt
Wir in der Angst vor den Fänger
Wechseln das Schloss an dem Mund
 
 
Doslovný překlad:
DENNÍ SVĚTLO
 
Dny se opět prodlužují
Tiší touhu po světle
Po vymanění se z omezení
Po tom, aby se řetěz zlomil

Dny se opět prodlužují
Ale dálka mezi námi
šněruje dech kratší a užší
Ještě nikdy nebyl můj puls tak slabý

Dny se opět prodlužují
Chci být taková, jaká jsem
Stejně jako zpěváci z nebe
chci oslavovat, létat, křičet
 
Dny jsou stále delší
Svět venku jasný a barevný
My ve strachu z chytačů
vyměňujeme zámek na ústech

 
 
 
Léta Páně 2021, dne 13.2. věnováno autorem j@newe
Share
  
16.2.2021 | 21:25    j@newe

Ahoj Tesso, moc děkuji za návštěvu a komentář. Mám z toho radost.
14.2.2021 | 13:32    Tessa

Musím říct, že už je to drahně let, co jsem v hodině němčiny recitovala:

Messer, Gabel, Schere, Licht
sind für kleine Kinder nicht
 
ale tvá báseň zněla rytmicky stejně tak hezky ( a dík překladu vím, i o čem byla).

Zámek na ústech mě zaujal. Rouška - jednou zámek, abychom nevpustili dovnitř či nevypustili ven virus(symbolicky) a podruhé, abychom drželi hubu a krok (symbolicky?).
13.2.2021 | 22:47    j@newe

Milý Jiří. Musím přiznat, že jsem doufala ve Tvou reakci, protože vím, že s němčinou zde jinak asi těžko někoho jiného oslovím. Sice nevím, zda to zní dostatečně německy i pro někoho, komu je ta řeč mateřtinou, ale občas mě baví zkusit to. Moc Ti děkuji!
13.2.2021 | 12:35    JC senior

Zásah!
Tak místo komentáře odpovídám reflexním "překladem" Tvojí básně.