Píseň o křídle (E. Rostand: La cantique de l´aile)
Špáďa 8.7.2011 | 20:15
Jedná se o volný překlad básně Edmonda Rostanda La cantique de l´aile.
J´aurais du t´en vouloir,
o beau monstre de toile,
moiqui, n´ayant cherché
que l´aigle et que l´étoile.
Suis venu sur ce mont,
loin du plaisir humain,
pour avoir a moi seul un ciel
qui se déploie!
— Mais j´ai crié dórgeuil
et j´ai pleuré de joie,
lorsque j´ai vu mon ciel
devenir un chemin!
* * * * * * * * *
Dalek od hříšných neřestí,
kde hvězdy svítí v síti tylu,
s orly si létám za štěstím,
rozpínám křídla v jejich stylu
a vzlétám k horským výšinám…
…a z nebe se teď pýším vám.
Křičím a dmu se, slza kane…
Nebe, tys radost pilota!
Nezlob se, nebe milované!
Ty jsi má cesta života!
(Na Literu publikováno 5.1.2010)
J´aurais du t´en vouloir,
o beau monstre de toile,
moiqui, n´ayant cherché
que l´aigle et que l´étoile.
Suis venu sur ce mont,
loin du plaisir humain,
pour avoir a moi seul un ciel
qui se déploie!
— Mais j´ai crié dórgeuil
et j´ai pleuré de joie,
lorsque j´ai vu mon ciel
devenir un chemin!
* * * * * * * * *
Dalek od hříšných neřestí,
kde hvězdy svítí v síti tylu,
s orly si létám za štěstím,
rozpínám křídla v jejich stylu
a vzlétám k horským výšinám…
…a z nebe se teď pýším vám.
Křičím a dmu se, slza kane…
Nebe, tys radost pilota!
Nezlob se, nebe milované!
Ty jsi má cesta života!
(Na Literu publikováno 5.1.2010)