Hostů OnLine:
Členů OnLine:
Registrovaných členů:
Právě přihlášení:
Smutek bloudění
Překlad ze sbírky Květa zla od CH.Baudelaire
 
Moesta et errabunda (Charles Baudelaire)
 
Dnes svěř se, Agáto, zda tvoje srdce bloudí
pryč z prachu měst, pryč z dusna nedůvěr a lsti,
nad jiný oceán dáš nést se vzducholodí
kde dálek čistá modř se brání neřesti
Dnes svěř se, Agáto, zda tvoje srdce bloudí
 
Ach moře, ten varhan sbor, bouří ochraptělý
ať sejme závoj cti a břímě únavy,
ustele lože v stínu provoněné cely
jíž dosud vyhýbal se osud vrtkavý
Ach, moře, ten varhan sbor, bouří ochraptělý
 
Již nes mě, korábe, na vlně virtualit
pryč, dál od bláta, od slz vyhloubených srázů
zda řekneš, Agáto, dnes chtěla bych vzdálit
od říše výčitek, co přinášejí zkázu
Již nes mě, korábe, na vlně virtualit
 
Jak vzdáleny jsou vize, které zvát chci rájem
kde blankytu zář jen tlukot srdce víří
radost a láska když prochází tím krajem
a soumrak již nezná křídla netopýří
Jak vzdáleny jsou vize, které zvát chci rájem
 
Ta zeleň ráje dětství, čas již dávno prošlý
poháry vína při zádumčivém horku
za vůně kytic, polibků a glissand houslí
setkání tajná, klid pasek na pahorku
Ta zeleň ráje dětství, čas již dávno prošlý
 
vysněné rozkoše v tom nevinnosti ráji
jsou dál něž Indie, dál než Žlutá řeka
zda heslem procitnou, skrytým v jinotaji
pro stříbro hlasu, co dosud marně čeká
vysněné rozkoše v tom nevinnosti ráji
**
 
Moesta et errabunda (Charles Baudelaire)
 
Dis-moi ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe,
Loin du noir océan de l'immonde cité
Vers un autre océan où la splendeur éclate,
Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité?
Dis-moi, ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe?
 
La mer la vaste mer, console nos labeurs!
Quel démon a doté la mer, rauque chanteuse
Qu'accompagne l'immense orgue des vents grondeurs,
De cette fonction sublime de berceuse?
La mer, la vaste mer, console nos labeurs!
 
Emporte-moi wagon! enlève-moi, frégate!
Loin! loin! ici la boue est faite de nos pleurs!
- Est-il vrai que parfois le triste coeur d'Agathe
Dise: Loin des remords, des crimes, des douleurs,
Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate?
 
Comme vous êtes loin, paradis parfumé,
Où sous un clair azur tout n'est qu'amour et joie,
Où tout ce que l'on aime est digne d'être aimé,
Où dans la volupté pure le coeur se noie!
Comme vous êtes loin, paradis parfumé!
 
Mais le vert paradis des amours enfantines,
Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets,
Les violons vibrant derrière les collines,
Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets,
- Mais le vert paradis des amours enfantines,
 
L'innocent paradis, plein de plaisirs furtifs,
Est-il déjà plus loin que l'Inde et que la Chine?
Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs,
Et l'animer encor d'une voix argentine,
L'innocent paradis plein de plaisirs furtifs?
**
Léta Páně 2013, dne 23.5. věnováno autorem JC senior
Share
  
|<  01   02  >|
23.5.2013 | 11:28    Marcela

No, překlad posoudit nedokážu, ale česky se mi to líbí :-)
23.5.2013 | 10:54    Dota Slunská

A tak je to nejspíš správně, taková smělost ti svědčí a nejen že ji připouštím, také jí žehnámÚsměv. Bez jakýchkoliv pout, osobitě a s přirozeností, která je z toho bezesporu znát.
23.5.2013 | 10:23    JC senior

K překladu se snažím přistoupit tak, jak původní dílo chápu a jak na mě zapůsobilo. Nejde tedy jen o dodržení formy, rýmové struktury a výrazových prostředků. Zkouším (až s nepřípustnou smělostí) psát tak, jak bych to téma napsal já.
Ještě jednou DĚKUJI!
23.5.2013 | 10:10    Dota Slunská

Dovedeš se s lehkostí odpoutat od originálu, neztratit na poetičnosti a výrazu. Tvůj překlad je tvůj a je skvělý a to je na něm obdivuhodné. Ještě když si k tomu představím tvůj přednes, je to prostě paráda.
23.5.2013 | 10:03    JC senior

Dík, Doto,
zvláště mě zaujala tvoje zmínka i o původní verzi, vedoucí k vzájemné konfrontaci .
23.5.2013 | 9:56    Dota Slunská

Čistá radost číst. Tvou verzi i původní.
23.5.2013 | 9:13    hanele m

schvaluju při čekání na zpožděnou studentku a protože asi každou chvíli zazvoní, pro přečtení se vrátím Úsměv
|<  01   02  >|