Hostů OnLine:
Členů OnLine:
Registrovaných členů:
Právě přihlášení:
Lepší tvář
Volně podle W.Shakespeare, Sonet 74

Jen zůstaň v pohodě, až zmizím do žaláře
co východ nezná a pohltí mě vkrátku,
pak smyslem žití verš zbude místo tváře,
ať věčným stane se Tobě pro památku

Snad tato tvář, tváří mou je lepší,
spíš duše má, co je Ti zasvěcena,
ač světa kal a hlína jsou v tom verši
i spravedlnost, jež bývá zaslepená

Že ztrácíš mě? Ty neztrácíš přec nic,
jen s prachem země můj se smísí prach
až vysypán ze smutku popelnic,
mě, bázlivce, když dostih s nožem vrah

Tvář marnosti, jen verš co chtěl být Tvůj,
hodnotu jeho, tu si pamatuj

***
W.Shakespeare: Sonet 74

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away;
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee.
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch’s knife,
Too base of thee to be rememb’red.
  The worth of that is that which it contains,
  And that is this, and this with thee remains.

Léta Páně 2011, dne 7.8. věnováno autorem JC senior
Share
  
|<  01   02  >|
9.8.2011 | 11:12    Doremifa

...najednou mám takový neodbytný pocit, že jsem se tady setkala s poezií. Děkuju.
8.8.2011 | 21:44    Marek

Ten Tvůj (pokus) lahodil mým uším, skvělý výběr slov...
8.8.2011 | 21:22    JC senior

Děkuji, Marku, za ocenění.
Sám víš, jak náročný je překlad básně. Obsah a smysl lze zachovat, náročnější je forma veršů a za nejtěžší považuji přiblížit se původnímu rytmu, když různé jzyky se liší svojí melodičností. Každé takové dílo je pokus...
8.8.2011 | 21:17    JC senior

Moniko a Ivo,
děkuji vám za příznivé hodnocení mé snahy o přetlumočení tak náročné klasiky.
8.8.2011 | 20:48    Marek

Není to sice úplně v původním rytmu, ale drží to původního shakespearovského ducha...
Kochal jsem se, kochal :-))
7.8.2011 | 22:06    newivo

Smekám imaginární hučku, už jen proto, že bych něco podobného nesvedl.
7.8.2011 | 20:50    j@newe

nadherne jsi to napsal, jiri***! nemam slov
7.8.2011 | 20:38    Tessa

Je to silné téma: pomíjivost těla a nesmrtelnost díla. A shakespaerovský sonet je velice inspirativní básnický útvar: Snad to tedy za ten pokus bude stát:

Vím, jednou zmizí tvář v paměti černé díře
těžko co naděláš s tou sudbou neodvratnou
usedá hvězdný prach, co životem byl zvířen
jen v popůlnočních tmách dál verše tiše zlátnou

Jak tulák po hvězdách v bláhové snad víře
pořád to nechci vzdát a vrátit minci vratnou
když struny strhané na pohozené lyře
se drápem palčivým mi do paměti zatnou

Až jedním úderem, jenž do srdce je mířen
zastaví se můj čas, pak nebude nic platno
předstoupit bude mi bez odmluv před fortnýře
a sáhnout duši své pro pravdu až na dno

Však nebudu se báti smrti tenat
když ve verších zde tvář má obtištěna
7.8.2011 | 15:14    hanele m

@jardaJJ napsal:

někde sem slíbil kompletního namluvenýho WS, celý sonety v češtině i angličtině, odkaz ti pošlu v SZ


mohla bych taky poprosit o odkaz?

a volně podle S. se mi to líbí - takový "hrátky" já ráda
7.8.2011 | 11:46    JC senior

Je několik kompletních překladů Sonetů. V poslední době Hilský a Macek.
Znám je, přesto mě vždy láká pokusit se přenést si sonety W.S. do vlastních slov tak, jak jejich poslání chápu já. Tedy vpodstatě pro vlastní potřebu. A že se dělím i s několika přáteli to nepovažuji za exibicionismus ale za svoji otevřenost.
7.8.2011 | 11:42    marta

ďakujem JC..privolal si
takú zvláštnu náladu
a zahnal do úvah..o márnosti..prachu..hodnotách
|<  01   02  >|