|
Hostů OnLine:
Členů OnLine:
Registrovaných členů:
Právě přihlášení:
|
|
Vějíř šťastného vánku
Sur un Eventail - Paul ARENE (1843-1896)
Si les ondines et les fées Maintenant ainsi qu´autrefois Sur une coquille de noix Naviguaient, de corail coiffées,
Et si j´étais, - car nous aimons Suivre parfois d´étranges reves, - Un des minuscules démons Rois de la mer bleue et des greves,
Je ne voudrais d´autre travail Que d´agiter cet éventail Pour faire une brise légere
Qui pousserait tout doucement Le bateau vers un port charmant Et vous seriez la passagere.
** Vějíř šťastného vánku - Paul ARENE (1843-1896)
Rusalky a víly kéž by jako v časech mládí dálek na kocábce marné věštby vlasy spletly do korálek
s partou malých uličníků králi moří k zlosti jen tajným dveřím stisk bych kliku k volné cestě pro váš sen
Vějíř byl by mojí zbraní černý jako křídla vraní co vánek jemný vzbudit zná
v člunu s přídí mořské panny v přístav věčných vinobraní jste cestující jediná **
Léta Páně 2012, dne 10.8. věnováno autorem
JC senior
|
|
|
|
|
|

|
|
Flavi, ...rád ;-)
Dík, Live, mimochodem, orginál mluví o "malinkých démonech " X$(
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
francouzsky jsem už nemluvil deset let a před tím taky ani jednou:) takže básnickou komparací si hlavu lámat nebudu. V jiném překladu tuto báseň neznám, takže si rád vystačím s tím tvým a rád ti budu věřit , že s partou malých uličníků králi moří k zlosti jen tajným dveřím stisk bych kliku k volné cestě pro váš sen
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
JC, pohladil si mi dušu.
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Hano, Victore, Hypne, dík za zastavení a hodnocení.
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
jo jo, kdo umí ten umí
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
obdiv ... ))
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
čewská básnička moc hezká, ale na posouzení překladu se svou francouzštinou nemůžu ani pomyslet :)
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Doto, mám rád poezii, která se nejen příjemně čte, ale i poslouchá. Pokouším se tak psát. Děkuji ti za hodnocení.
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Hesi, Dophi, jsem rád, že jste moje zpracování hodnotili příznivě. Dík.
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Psaná francouzština má ještě větší kouzlo než mluvená, mnohem radši ji mám v poezii v duchu než nahlas. Tvá čeština je krásná tak i tak.
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
som na tom úplne rovnako ako Hesiona... takže môžem len poďakovať za preklad JC...
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Francouzštinu neovládám, takže nemohu docenit kvalitu překladu, ale česká verze je kouzelná :)
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Lugi, nejen dodržení formy, obsahu a filozofie díla je mojí snahou. Do "přebásnění" se vkradou i určité asociace, které mi orginál vyvolal. Děkuji.
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Zbožňuju francouzštinu, moc ráda se jí učím, ale na překlad bych si netroufla...přebásnění je úžasné...obě verze jsem si nahlas přečetla a obě znějí...
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Dík, Lucie, za zveřejnění. Ano, obracím se občas k básnické klasice, kterou vkládám na weby. Domnívám se, že je dobré čtenářům i autorům připomenout "kořeny", z nichž vyrostl košatý strom současné poezie.
|
|
|
|