|  | 
	
	
	
		
		Hostů OnLine:  Členů OnLine:  Registrovaných členů:  Právě přihlášení:
 |  | Smutek bloudění 
	
	
	Překlad ze sbírky Květa zla od CH.Baudelaire
	  
	Moesta et errabunda (Charles Baudelaire) 
	  
	Dnes svěř se, Agáto, zda tvoje srdce bloudípryč z prachu měst, pryč z dusna nedůvěr a lsti,
 nad jiný oceán dáš nést se vzducholodí
 kde dálek čistá modř se brání neřesti
 Dnes svěř se, Agáto, zda tvoje srdce bloudí
 
	  
	Ach moře, ten varhan sbor, bouří ochraptělýať sejme závoj cti a břímě únavy,
 ustele lože v stínu provoněné cely
 jíž dosud vyhýbal se osud vrtkavý
 Ach, moře, ten varhan sbor, bouří ochraptělý
 
	  
	Již nes mě, korábe, na vlně virtualitpryč, dál od bláta, od slz vyhloubených srázů
 zda řekneš, Agáto, dnes chtěla bych vzdálit
 od říše výčitek, co přinášejí zkázu
 Již nes mě, korábe, na vlně virtualit
 
	  
	Jak vzdáleny jsou vize, které zvát chci rájemkde blankytu zář jen tlukot srdce víří
 radost a láska když prochází tím krajem
 a soumrak již nezná křídla netopýří
 Jak vzdáleny jsou vize, které zvát chci rájem
 
	  
	Ta zeleň ráje dětství, čas již dávno prošlýpoháry vína při zádumčivém horku
 za vůně kytic, polibků a glissand houslí
 setkání tajná, klid pasek na pahorku
 Ta zeleň ráje dětství, čas již dávno prošlý
 
	  
	vysněné rozkoše v tom nevinnosti rájijsou dál něž Indie, dál než Žlutá řeka
 zda heslem procitnou, skrytým v jinotaji
 pro stříbro hlasu, co dosud marně čeká
 vysněné rozkoše v tom nevinnosti ráji
 **
 
	  
	Moesta et errabunda (Charles Baudelaire) 
	  
	Dis-moi ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe,Loin du noir océan de l'immonde cité
 Vers un autre océan où la splendeur éclate,
 Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité?
 Dis-moi, ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe?
 
	  
	La mer la vaste mer, console nos labeurs!Quel démon a doté la mer, rauque chanteuse
 Qu'accompagne l'immense orgue des vents grondeurs,
 De cette fonction sublime de berceuse?
 La mer, la vaste mer, console nos labeurs!
 
	  
	Emporte-moi wagon! enlève-moi, frégate!Loin! loin! ici la boue est faite de nos pleurs!
 - Est-il vrai que parfois le triste coeur d'Agathe
 Dise: Loin des remords, des crimes, des douleurs,
 Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate?
 
	  
	Comme vous êtes loin, paradis parfumé,Où sous un clair azur tout n'est qu'amour et joie,
 Où tout ce que l'on aime est digne d'être aimé,
 Où dans la volupté pure le coeur se noie!
 Comme vous êtes loin, paradis parfumé!
 
	  
	Mais le vert paradis des amours enfantines,Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets,
 Les violons vibrant derrière les collines,
 Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets,
 - Mais le vert paradis des amours enfantines,
 
	  
	L'innocent paradis, plein de plaisirs furtifs,Est-il déjà plus loin que l'Inde et que la Chine?
 Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs,
 Et l'animer encor d'une voix argentine,
 L'innocent paradis plein de plaisirs furtifs?
 
	**
		Léta Páně 2013, dne 23.5. věnováno autorem
		JC senior 
|  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | 
	Myslím, že s Tebou mohu v podstatě souhlasit, Jiří, i když můj vztah keklasikům není tak hluboký a cílevědomý, spíše si vybírám podle nálady a toho, co se mi líbí. Občas dám i na něčí tip a pokud se mi daný autor zalíbí, čtu ho bez ohledu na jeho momentální proslavenost...Měj se fajn!M.  |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | 
	Schimmi 
	...máme zřejmě společný vztah ke klasické poezii. Proto píšu jen ve vázaném verši, volný verš považuji spíše za poezii v próze, jak ostatně psai i Baudelaire. |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | 
	Se svou znalostí několika francouzských slov sice nemohu posoudit, nakolik se Tvůj překlad blíží originálu, ani nejsem odborníkem na díla starých klasiků /vlastně jsem kdysi  
	pouze vzal útokem hlavně komedie Williama Shakespeara a učil se dokonce úryvky nazpaměť, protože ta, která mne okouzlila, hrála amatérsky divadlo a taky jsem měl k těmto dílkům kladný vztah i kvůli zdařilým rozhlasovým inscenacím, na které si jistě vzpomínáš!/, ale líbí se mi to a duch starých klasiků z toho promlouvá způsobem, který pro mne má své kouzlo. 
	Víš, ony se i překlady od známých autorů mohou dost lišit. Pro srovnání: Na vojně jsem si půjčil Sonety od Shakespeara v Saudkově překladu a jeden jsemi přednášel na ASUT. Teď mám doma Sonety, které jsou vlastně kolektivním dílem více autorů a řekl bych, že Saudek mi svým pojetím byl v mnohém bližší! Plusem mé knihy ovšem je, že je tu hned naproti i staroanglická verze, takže jsem se taky pokušel o překlad s výhledem na přebásnění či jen tak pro srovnání s originálem. A kdysi jsem si kupoval časopis L´amitie - Friendshipp, kde byla spousta zajímavých věcí v obou jazycích.  |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | 
	Děkuji, Schimmi, 
	ale poněkud tě zklamu. K dokonalému porozumění díla jsem si vyžádal i názor skutečných odborníků a dokonalých znalců jazyka. 
	Jiří |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | 
	Marto, Ivoší, 
	dík vám nejen za názor k mému překladu, ale i za váš zájem o skutečnou básnickou klasiku. |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | 
	Pocta klasikovi, ale i Tobě Jiří!!! |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | 
	Máš můj obdiv, Jiří! S údivem zjišťuji, že zvládáš číst poezii hned ve třech nejznámějších světových jazycích a dokonce pořizovat své skvělé přebásněné překlad. Francouzštinu jsem, stejně jako němčinu, dělal jeden rok, ájinu o něco déle, ale na tohle nemám! Je to už tak dávno... 
	I když čistě teoreticky bych Tě ještě mohl dohnat: 4 roky na jeden jazyk a třeba bych ještě mohl odcházet do krematoria jako boháč, pokud ještě svět bude stát o nějakou poezii v klasickém stylu. 
	Jinak, Květy zla mám někde doma, ještě z z dob, kdy to v antíku bylo levné... |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | skvelá práca, Jiří..patrím k Tvojim vďačným čitateľom |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | 
	...stejně jako většina ostatních. O překladu vím jen, že může být prý buď přesný, nebo dobrý. To, co vnímat mohu, jsou české verše a ty jsou zatraceně dobré. |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | 
	Dík, Vlaďko, 
	za poctu, kterou jsi mi vyjádřila... |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | 
	Ano, o to se, Marku,  
	snažím...vyjádřit myšlenku a náladu obsahu orginálu tak, jak jsem ji chápal já. Děkuji za moudrá slova. |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | 
	Marci, Hypne, 
	česká verze je pro české čtenáře a pokud zaujme, je to, doufám, především pocta klasikovi. 
	Dík... |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | 
	Jak pravil Marek... 
	Francouzsky neumím, bohužel, ani zívnout, ale sbírku Květy zla jsem četla v Nezvalově přebásnění. Pokud tedy můžu něco srovnávat, pak jsou to dva překlady od dvou pro mě nedostižných básníků. Mimochodem - v pase jsem se zlomila už po první sloce. Můj obdiv. |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | 
	taktéž nedokážu porovnat, takže jen k české verzi   |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | 
	Výborná věc, Jiří, tomuto říkám překlad - ne doslovný dril, ale překlad ducha básně... Myslím, že Baudelaire by měl radost... |  |  |  |