Hostů OnLine:
Členů OnLine:
Registrovaných členů:
Právě přihlášení:
Vějíř šťastného vánku
Francouzská klasika z konce 19. století.
 
Rusalky a víly kéž by
jako v časech mládí dálek
na kocábce marné věštby
vlasy spletly do korálek
 
s partou malých uličníků
králi moří k zlosti jen
tajným dveřím stisk bych kliku
k volné cestě pro váš sen
 
Vějíř byl by mojí zbraní
černý jako křídla vraní
co vánek jemný vzbudit zná
 
v člunu s přídí mořské panny
v přístav věčných vinobraní
jste cestující jediná
*
 
 
Sur un Eventail - Paul ARENE (1843-1896)
 
Si les ondines et les fées
Maintenant ainsi qu´autrefois
Sur une coquille de noix
Naviguaient, de corail coiffées,
 
Et si j´étais, - car nous aimons
Suivre parfois d´étranges reves, -
Un des minuscules démons
Rois de la mer bleue et des greves,
 
Je ne voudrais d´autre travail
Que d´agiter cet éventail
Pour faire une brise légere
 
Qui pousserait tout doucement
Le bateau vers un port charmant
Et vous seriez la passagere.
*
Léta Páně 2013, dne 17.10. věnováno autorem JC senior
Share
  
19.10.2013 | 8:59    JC senior

Tatianno, Mirko,
obdiv mě potěšil, za poklonu děkuji.
Jsem samozřejmě rád, když se podaří i tak dávnou poezii převést do formy přijatelné pro současného čtenáře. 
18.10.2013 | 21:43    mirkah

Poklona a uctivo, lehoučký vánek s vějířem se potkaly
18.10.2013 | 21:39    tatianna

paráda!
toto obdivujem
18.10.2013 | 21:12    JC senior

Doto, lajko, Ivano (nano)
děkuji vám za uznání mé snahy. 
Ano, je to "piplačka", jak řekla Ivana, ale když vidím ten neurovnaný doslovný překlad a slyším melodii orginálu, je to výzva, které je těžko odolat.
Úsměv
18.10.2013 | 20:44    nana

pána beka... to je iná piplačka... obdivujem, senior... klobúk dole...
18.10.2013 | 15:32    lajko

pekne si sa do toho vložil JiŕíBravo
18.10.2013 | 10:25    Dota Slunská

Další úžasný překladatelský rozlet.
18.10.2013 | 7:08    JC senior

Ano, Lucie, 
klasikové jsou mým vzorem. Při své vlastní tvorbě se přirovnávám k provozovateli historického šermu.
Pro lepší orientaci připojuji doslovný obsah orginálu básně:
 
Kdyby si rusalky a víly
teď, stejně jako kdysi
na kocábce
plující, učesané korálky
a kdybych já byl- protože rádi
sledujeme někdy cizí sny -
jedním z těch malinkých démonů
králů modrého moře a břehů,
nechtěl bych jinou práci
než ohánět se tímto vějířem
pro vytvoření lehkého vánku,
který by tlačil velmi jemně
člun ke krásnému přístavu
a vy byste byla cestující.
*
18.10.2013 | 1:34    Cinda

obdivuju každého, kdo dokáže překládat básně. tam to není jen o znalosti jazyků, ale i o vlastní invenci. myslím, že tobě klasici prostě sedí.