|
Hostů OnLine:
Členů OnLine:
Registrovaných členů:
Právě přihlášení:
|
|
Nový Jeruzalém
William Blake, londýnský rodák, žijící na přelomu 18. a 19. století. Malíř, básník, objevitel vlastních malířských a reprodukčních technik, filozof a mystik. Ve svém díle se výrazně orientoval na biblická a mystická témata. Je právem řazen mezi nejvýznamnější osobnosti romantismu.
Nový Jeruzalém
William Blake (1757 – 1827)
I.
Anglie, kdo dnes tě vzbudí
Jeruzaléma do ozvěn,
polnic hlas ze smrti spánku
co v hradby dosud nezazděn?
Sestrou staň se tomu městu
tvář k ňadrům do úklonu skloň,
z údolí, z hor veď své kroky
branami lásky na Sion
A pozvedl čas jásot duší
nad Londýn, věže z kamene,
tak přijat byl Beránek Boží
Anglií v loubí zeleně
II.
Šel čas víry krokem dávna,
až zeleň hor kryl temný nach,
byl spatřen Beránek Boží
kdes na anglických pastvinách?
Překryla zář z boží lásky
snad zamračených kopců stín?
Kde nový měl stát Jeruzalém
jen satanský se vzpínal mlýn
Můj luku, zažhni zlato hory
ty, šípe, touhu nezadus
a oštěp ať rozetne mraky
kam ohnivý zamíří vůz
Neusne v duchovním boji
meč v ruce odhodlaných gest,
než vystavíme Jeruzalém
do krásy anglických měst
*
The New Jerusalem
By William Blake (1757–1827)
I
ENGLAND, awake! awake! awake!
Jerusalem thy sister calls!
Why wilt thou sleep the sleep of death,
And close her from thy ancient walls?
Thy hills and valleys felt her feet
Gently upon their bosoms move: :
Thy gates beheld sweet Zion’s ways;
Then was a time of joy and love. .
And now the time returns again:
Our souls exult; and London’s towers
Receive the Lamb of God to dwell
In England’s green and pleasant bowers.
II
And did those feet in ancient time
Walk upon England’s mountain green?
And was the Holy Lamb of God
On England’s pleasant pasture seen?
And did the countenance divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic mills?
Bring me my bow of burning gold!
Bring me my arrows of desire!
Bring me my spear: O clouds, unfold
Bring me my chariot of fire!
I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand,
Till we have built Jerusalem
In England’s green and pleasant land.
*
Léta Páně 2014, dne 21.2. věnováno autorem
JC senior
|
|
|
|
|
|

|
|
JC občas mávam také nutkanie ukázať ľudom iný smer, prípadne pohľad na ich tvorbu, vždy je to však subjektívny pohľad na vec, takže snáď je to poradku... díky M. 
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Mikro,
těší mě tvůj aktivní přístup.
Otázka inverzí? Ano, jednak přiblížení se archaickému vyjadřování v češtině, jak jsi správně poznamenal, ale také jsem je použil v případě srovnání rytmu básně.
Velký dík.
Jiří
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Zaujímavé spracovanie...páči sa mi ... odstranil som pár inverzií, ale vzhľadom k archaickosti textu sa tam samozrejme hodia... :)
I.
Anglie, kdo tě dnes vzbudí
Jeruzaléma do ozvěn,
hlas polnic ze smrti spánku
co v hradby dosud nezazděn?
Sestrou se staň tomu městu
tvář k ňadrům do úklonu skloň,
z údolí, z hor veď své kroky
branami lásky na Sion
A pozvedl čas jásot duší
nad Londýn, věže z kamene,
tak přijat byl Beránek Boží
Anglií v loubí zeleně
II.
čas víry šel krokem dávna,
až zeleň hor kryl temný nach,
spatřen byl Beránek Boží
kdes na anglických pastvinách?
Překryla zář z boží lásky
snad zamračených kopců stín?
Kde měl stát nový Jeruzalém
jen satanský se vzpínal mlýn
Můj luku, zažhni zlato hory
ty, šípe, touhu nezadus
a oštěp ať rozetne mraky
kam zamíří ohnivý vůz
Neusne v duchovním boji
meč v ruce odhodlaných gest,
než vystavíme Jeruzalém
do krásy anglických měst
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
i my, stavěli jsme, stavěli...
vůle ochabla, síly došly, zlato se rozkradlo,
najdou se další stavitelé..?
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
než vystavíme Jeruzalém
neusnu
asi žalem
v anglickým městě
v mý zvláštní cestě...
díky za zážitek, Jiří...
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
...to je tvým mládím, Hano,
já mám asi více času, i když mi ho už zas tak moc nebývá...
Dík za hodnocení!!
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
kdybych měla víc času, taky by mě bavilo překládat / přebásňovat, jenže nestíhám někdy ani to. co musím, natož to co bych ráda..
tobě to jde výborně 
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Ano, Marto,
jsou témata, která nikdy neztrácí aktuálnost a texty, které nestárnou. Stojí zato je "oprašovat" a připomínat.
Pro širší náhled přidávám i doslovný překlad originálu.
Dík za vložení a komentář.
Nový Jeruzalém
William Blake 1757-1827)
I. (Doslovný překlad)
Anglie, vzbuď se! vzbuď se! vzbuď se!
Jeruzalém, tvá sestra volá!
Proč chceš spát spánkem smrti?
A uzavřít ji od sebe starými zdmi?
Tvé pahorky a údolí cítí její kroky
jemně se pohybovat po svých ňadrech:
tvé brány spatřily sladké cesty Sionu
Pak byl čas radosti a lásky.
A teď se ten čas znovu vrací:
Naše duše jásají a věže Londýna
Přijaly Božího beránka, aby přebýval
V zeleni Anglie a příjemném loubí
II. (Doslovný překlad)
A tyto kroky v dávných časech
kráčely po zelených horách Anglie?
A byl svatý Beránek Boži
Viděn na příjemných pastvinách Anglie?
A zdali boží tvář (přízeň)
rozzářila naše zamračené kopce?
A byl zde postaven Jeruzalém
Mezi těmito tmavými satanskými mlýny?
Nes mne můj luku hořícího zlata!
Nes mne, můj šípe touhy!
Nes mne můj oštěpe: ó mraky, otevřete se!
Nes mne můj ohnivý voze!
Nepřestanu s duchovním bojem
ani neusne můj meč v mé ruce,
dokud nevystavíme Jeruzalém
V zelené a příjemné zemi Anglie.
*
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
priznám sa že len hmlisto
sa mi kdesi tam vynárajú udalosti Anglie tých čias
no iné ma udivuje
ako veľa z toho textu osloví aj dnes
aj nás
*
vďaka, JC
|
|
|
|