|
Hostů OnLine:
Členů OnLine:
Registrovaných členů:
Právě přihlášení:
|
|
Lepší tvář
Volně podle W.Shakespeare, Sonet 74
Jen zůstaň v pohodě, až zmizím do žaláře co východ nezná a pohltí mě vkrátku, pak smyslem žití verš zbude místo tváře, ať věčným stane se Tobě pro památku
Snad tato tvář, tváří mou je lepší, spíš duše má, co je Ti zasvěcena, ač světa kal a hlína jsou v tom verši i spravedlnost, jež bývá zaslepená
Že ztrácíš mě? Ty neztrácíš přec nic, jen s prachem země můj se smísí prach až vysypán ze smutku popelnic, mě, bázlivce, když dostih s nožem vrah
Tvář marnosti, jen verš co chtěl být Tvůj, hodnotu jeho, tu si pamatuj
*** W.Shakespeare: Sonet 74
But be contented when that fell arrest Without all bail shall carry me away; My life hath in this line some interest, Which for memorial still with thee shall stay. When thou reviewest this, thou dost review The very part was consecrate to thee. The earth can have but earth, which is his due; My spirit is thine, the better part of me. So then thou hast but lost the dregs of life, The prey of worms, my body being dead, The coward conquest of a wretch’s knife, Too base of thee to be rememb’red. The worth of that is that which it contains, And that is this, and this with thee remains.
Léta Páně 2011, dne 7.8. věnováno autorem
JC senior
|
|
|
|
|
|

|
|
Tak to se mrknu a těšm se, až se rozjede..
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Jarda chtěl si naznačit, že myšlenka to není dobrá, ale přmo boží :-))
Ten projekt by uritě stál za to...
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
jardaJJ:
máš jedno "o" navíc jinak to mazání komentů neobsahující báseň by byla nutnost, jinak se to rozplyne do .... Promiň, bože...nebo jako že mám o kolečko navíc? No přestaňme z toho tu dělat Jiřímu fórum... prostě tu myšlénku zkusíme někdy uvést v život a uvidíme
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
jardaJJ:
může být kagegorie workshop, s tím zanechat jen ty pokusy a nesouvisející komenty mazat Good idea=o)
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Marek:
Tessa: dobrý nápad. Jinak autor tu doslovný překlad tohoto sonetu výše lípnul...
Pěkný víkend :-) Jo, já vím, Marku, myslela jsem uveřejnit pouze ten doslovný překlad a v komentářích pod ním (pokud by to stvořitel nevymyslel jinak/:-) ) by byly ty pokusy o přebásnění. Hezký víkend i tobě...
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Tessa: dobrý nápad. Jinak autor tu doslovný překlad tohoto sonetu výše lípnul...
Pěkný víkend :-)
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
jardaJJ:
dobrej kousek, jak tohle dílo, tak i ten workshop pod ním, je radost zabrousit právě na tohle místo Workshop? Třeba by stálo za to publikovat doslovný překlad některého ze sonetů a nechat autory, které to baví a zajímá, ať se s tím popasují. Mohla by z toho vyjít zajímavá směska/:-)
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Ano, toto téma nikdy nekončí, vždy lze nacházet nové variace a nuance textu. V tom je kouzlo překladu. Těší mě, Marku, tvůj zájem a přístup.
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Ještě jsem zkusil toto:
Tím se nevzrušuj, že jsem uvězněn, aniž se mohu vrátit vzápětí, můj život má smysl, kde není stěn v básni, již tobě dát chci zasvětit
Když tohle uvážíš, tak vždy shledáš, že touto částí jsi a budeš ty, zem má pouze zemi, víc jí nedá, má duše je tvá, jde ti v ústrety
To, co jsi ztratila, je jenom drek, kořist červů, mé tělo, bídný trup, do něhož ničema bodl svůj vztek, paměť tu vzpomínku vyrve jak sup Hodnotné je to, co smrt přežívá, i když schránka už je jen neživá
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
!!!
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Doremi, tady jsem jen "servíroval" dílo, vytvořené mistrem. Děkuji za tvůj názor.
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Clověk aspoň vidí, jak je těžké se napasovat do rytmu a zachovat myšlenku. Asi se k tomu někdy vrátím, je to silný příběh...
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Výborně, Marku, jsem rád, že jsi se přidal. Pro lepší porozumění dalším náhodným čtenářům přikládám "doslovný" překlad orginálu. W.Shakespeare, Sonet 74
Buď přece spokojená: i když mě krutý žalář Bez návratu odnese, Můj život bude mít svůj smysl v tomhle verši, Který pro tvou památku vždy zůstane s tebou.
Když to zhodnotíš, zjistíš, Že právě ta část je zasvěcena tobě. Svět má jenom hlínu, v tom je jeho spravedlivost: Má duše je tvá, má lepší část: A ty jsi jen ztratila odpad života, Kořist pro červy, mé mrtvé tělo, Nad jehož zbabělostí zvítězil nůž v čísi ničemné ruce, Příliš podlé, aby sis ji pamatovala.
Hodnota toho je uvnitř, A to je to, co zůstává.
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Takhle jsem se s tím pral já:
Nejsem zděšený, když se snese trest, bez kaucí, hned, mě cely propustí, nevím, co bych měl ještě nepřenést, koukám do země, hledám trochu cti
Ať zkoumám sebevíc, nic nezjistím, kým vlastně jsem, snad tobě zasvěcen, země má zemi, já nehnu s tím, mou duší jsi ty, vlnkou na řece
Že ztrácíš mě? To ztrácíš jenom drek, jen červů chod, mé tělo naposled plivne po noži, který nezná vděk, sketa proradná, lotr, bídák, vřed
Cenné je jenom to, co přežije, jak můj cit k tobě hlavu bez šíje
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Je možnost mnoha variací na téma pomíjivosti těla a věčnosti myšlenek. Jednu krásnou tady napsala Tessa. Děkuji. To je dokladem známé skutečnosti, že díla (nejen) básnická mohou být zdrojem věčné inspirace.
|
|
|
|