Hostů OnLine:
Členů OnLine:
Registrovaných členů:
Právě přihlášení:
Vějíř šťastného vánku

Sur un Eventail - Paul ARENE (1843-1896)

Si les ondines et les fées
Maintenant ainsi qu´autrefois
Sur une coquille de noix
Naviguaient, de corail coiffées,

Et si j´étais, - car nous aimons
Suivre parfois d´étranges reves, -
Un des minuscules démons
Rois de la mer bleue et des greves,

Je ne voudrais d´autre travail
Que d´agiter cet éventail
Pour faire une brise légere

Qui pousserait tout doucement
Le bateau vers un port charmant
Et vous seriez la passagere.



**
Vějíř šťastného vánku - Paul ARENE (1843-1896)

Rusalky a víly kéž by
jako v časech mládí dálek
na kocábce marné věštby
vlasy spletly do korálek

s partou malých uličníků
králi moří k zlosti jen
tajným dveřím stisk bych kliku
k volné cestě pro váš sen

Vějíř byl by mojí zbraní
černý jako křídla vraní
co vánek jemný vzbudit zná

v člunu s přídí mořské panny
v přístav věčných vinobraní
jste cestující jediná
**
Léta Páně 2012, dne 10.8. věnováno autorem JC senior
Share
  
|<   01  02  >|
13.8.2012 | 21:03    JC senior

Flavi,
...rád ;-)

Dík, Live,
mimochodem, orginál mluví o "malinkých démonech "
X$(
13.8.2012 | 20:16    livebet

francouzsky jsem už nemluvil deset let a před tím taky ani jednou:) takže básnickou komparací si hlavu lámat nebudu. V jiném překladu tuto báseň neznám, takže si rád vystačím s tím tvým a rád ti budu věřit , že
s partou malých uličníků
králi moří k zlosti jen
tajným dveřím stisk bych kliku
k volné cestě pro váš sen
13.8.2012 | 16:32    Flávia

JC, pohladil si mi dušu.
11.8.2012 | 21:49    JC senior

Hano, Victore, Hypne,
dík za zastavení a hodnocení.
11.8.2012 | 16:14    Hypnos

jo jo, kdo umí ten umí
11.8.2012 | 11:19    victor

obdiv ... ))
11.8.2012 | 10:06    hanele m

čewská básnička moc hezká, ale na posouzení překladu se svou francouzštinou nemůžu ani pomyslet :)
10.8.2012 | 22:19    JC senior

Doto,
mám rád poezii, která se nejen příjemně čte, ale i poslouchá. Pokouším se tak psát. Děkuji ti za hodnocení.
10.8.2012 | 22:15    JC senior

Hesi, Dophi,
jsem rád, že jste moje zpracování hodnotili příznivě. Dík.
10.8.2012 | 20:53    Dota Slunská

Psaná francouzština má ještě větší kouzlo než mluvená, mnohem radši ji mám v poezii v duchu než nahlas. Tvá čeština je krásná tak i tak.
10.8.2012 | 20:49    dolphin

som na tom úplne rovnako ako Hesiona...
takže môžem len poďakovať za preklad JC...
10.8.2012 | 20:14    Hesiona

Francouzštinu neovládám, takže nemohu docenit kvalitu překladu, ale česká verze je kouzelná :)
10.8.2012 | 16:47    JC senior

Lugi,
nejen dodržení formy, obsahu a filozofie díla je mojí snahou. Do "přebásnění" se vkradou i určité asociace, které mi orginál vyvolal.
Děkuji.
10.8.2012 | 16:42    Lugilla

Zbožňuju francouzštinu, moc ráda se jí učím, ale na překlad bych si netroufla...přebásnění je úžasné...obě verze jsem si nahlas přečetla a obě znějí...
10.8.2012 | 16:40    JC senior

Dík, Lucie, za zveřejnění.
Ano, obracím se občas k básnické klasice, kterou vkládám na weby. Domnívám se, že je dobré čtenářům i autorům připomenout "kořeny", z nichž vyrostl košatý strom současné poezie.
|<   01  02  >|