Hostů OnLine:
Členů OnLine:
Registrovaných členů:
Právě přihlášení:
Píseň o křídle (E. Rostand: La cantique de l´aile)
Jedná se o volný překlad básně Edmonda Rostanda La cantique de l´aile.

J´aurais du t´en vouloir,
o beau monstre de toile,
moiqui, n´ayant cherché
que l´aigle et que l´étoile.
Suis venu sur ce mont,
loin du plaisir humain,
pour avoir a moi seul un ciel
qui se déploie!
— Mais j´ai crié dórgeuil
et j´ai pleuré de joie,
lorsque j´ai vu mon ciel
devenir un chemin!

* * * * * * * * *

Dalek od hříšných neřestí,
kde hvězdy svítí v síti tylu,
s orly si létám za štěstím,
rozpínám křídla v jejich stylu
a vzlétám k horským výšinám…
…a z nebe se teď pýším vám.

Křičím a dmu se, slza kane…
Nebe, tys radost pilota!
Nezlob se, nebe milované!
Ty jsi má cesta života!

(Na Literu publikováno 5.1.2010)
Léta Páně 2011, dne 8.7. věnováno autorem Špáďa
Share
  
12.7.2011 | 0:10    Indigo

Bych pravdu svou děla, první strofa excelentně vyvedená! (Čtu pouze v českém jazyce.) Ani druhá marná není, ovšem o výšce předešlé laťky o úkrok do strany.
Pro celek pak obdivně svou skláním hlavu a ještě setrvám.
11.7.2011 | 8:43    Špáďa

Dík všem. Základem byl dobrý originál. Velmi pak pomohl doslovný překlad zadavatele přebásnění i s vysvětlením nuancí, dvojsmyslů, slovních hříček apod.
11.7.2011 | 6:56    Marek

Podle mě velmi vydařená věc. Rytmus mi přijde zachován a obsah na mě dýchá životem...
9.7.2011 | 18:54    Cinda

páni, tohohle Špáďu neznam a vůbec není špatnej
pěkně se to četlo, ale původní text jsem musela přeskočit, ja tólko němnóžko gavarjů... :-)
9.7.2011 | 8:58    mirkah

Ještě tak umět nahlas přečíst francouzskou verzi. Francouzština má nádhernou melodii...
8.7.2011 | 20:38    Tessa

Na mě se může jenom s češtinou a ta se mi jeví krásná. Nevím proč, ale připomnělo mi to kteréhos z ""proklatců", akorát už si nevybavím, jestli to byl Verlaine, Rimbaud nebo který čert/:-)
8.7.2011 | 20:27    terezahol

protože neumím francouzsky, nemohu hodnotit kvalitu překladu, zachování atmosféry, ani jestli i autor používal rýmy v podobném stylu nebo jinak.
To české ale dává smysl, působí poměrně přirozeně a provázaně, občasná místa jsou nápaditá...

Lepší rozbor nechám žabožroutinářům, na mě můžete tak max. s anglinou nebo ruštinou 8-)