Hostů OnLine:
Členů OnLine:
Registrovaných členů:
Právě přihlášení:
Sněží
Překlad básně od j@newe "Es Schneit",
s omluvou autorce za nevystižení poetičnosti orginálu.
 
Když nepříjdu, co se stane?
Již dnes chci
mlčet nad prázdnem,
možná i tvé slunce ztmavne
různým jak bloudíme dnem
 
Na doslech je signál konce
až cítím tmu,
to zlomils hůl
že muži dechu maratonce
nestačí jen světa půl
 
Bolestná jsou moje slova
do prázdnot,
do rýh na srdcích
ta již chlad na ocel ková
a stopy pokrývá sníh
*
Léta Páně 2013, dne 27.11. věnováno autorem JC senior
Share
  
29.11.2013 | 14:32    Marek

Nádhera, Tesso, já to sem holt hodil syrový, jak mi šla slina na jazyk, Tys to dlátkem pěkně opracovala - líbí se mi, jak,
 
 pěknej víkend :-))
29.11.2013 | 13:41    Tessa

Tedy, Marku, tahle troška se povedla převeliceBravo
 dvě sloky jsem si ale malinko pro své počteníčko poupravila:
 
To se nejspíš konec blíží
Co mě i tebe vytáčí
že naše světy proťal mříží
Jen pocit mužům nestačí
 
Když to říkám, vše mě bodá
je v tobě prázdno vyhaslých
Sřet dvou srdcí, jaká škoda
už chladnou, padá na ně sníh
 
To se mně to babrá v cizím textu, když sama nevymyslím zhola nic, co?
 
29.11.2013 | 9:48    Marek

 
 
 spěchám se svou troškou do mlýna:
 
 
 Co bude, když nedorazím
když ode dneška mlčím jen
i tvoje slunce skolí mrazy
jak já pak bloudíš den co den

To nejspíše se konec blíží
co mě – i tebe vytáčí
naše světy se dělí mříží
mužům jen pocit nestačí

Když to říkám, tak vše mě bodá
je v tobě prázdno vyhaslých
Srážka dvou srdcí, jaká škoda
studí, jak na ně padá sníh
28.11.2013 | 15:31    JC senior

nejveselejší je z jara
příroda i babka stará
tak si držím palce všecky
ať platí to i pro dědečky
*
Taky už čekám, Hano a mám už i napsanou jarní báseň...
28.11.2013 | 12:03    hanele m

ano, jiný kabátek pro studený zimní smutek.. snad potkám v něčích slovech i příslib jara - pro mne je zima k nepřečkání..
27.11.2013 | 19:49    j@newe

Smích... cool... danke... dekuji
27.11.2013 | 19:42    Tessa

Studená slova sněhem pokrytá...
Ještě doplním - rychlost, s jakou báseň vznikla, je sice chvályhodná, přesto myslím, že tvoje přebásnění anglických textů bývá preciznější...