|
Hostů OnLine:
Členů OnLine:
Registrovaných členů:
Právě přihlášení:
|
|
Nemocná Múza
Charles Baudelaire: La Muse malade, překlad.
Zamlklá Múzo, jak vítáš mě dnes zrána
tvým očím jas vzal přízrak nočních stínů
zármutku zrna když v mysli přesýpána
úzkostí, strachem vinícím ze zločinu
Snad sudbou sprchy zlé z karet šarlatána
loď lásky bere směr v náraz na mělčinu
či bažin Minturen bez záchrany lana
kam peruť můry děs odkládá a špínu
Kéž zhasíš ohně zla a pachu síry
vášeň zlověstná kde míchá elixíry,
krev vrátí srdci tep a barvu na tvou tvář
Zas bůžek Pan, ten vládce žní a písničkář,
dá vůni klasů z jarně vzešlé sedby
v antickou báseň, sám Apollon až zbled by
*
La Muse malade (Charles Baudelaire)
Ma pauvre muse, hélas! qu'as-tu donc ce matin?
Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint
Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
La folie et l'horreur, froides et taciturnes.
Le succube verdâtre et le rose lutin
T'ont-ils versé la peur et l'amour de leurs urnes?
Le cauchemar, d'un poing despotique et mutin
T'a-t-il noyée au fond d'un fabuleux Minturnes?
Je voudrais qu'exhalant l'odeur de la santé
Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté,
Et que ton sang chrétien coulât à flots rythmiques,
Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
Où règnent tour à tour le père des chansons,
Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.
*
Léta Páně 2014, dne 6.5. věnováno autorem
JC senior
|
|
|
|
|
|

|
|
Motýlku,
snad by se Baudelaire mojí smělostí neurazil...
Děkuji!
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
smekám pane 
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Překlad básně chápu jako převedení obsahové a básnické formy do jiného jazyka. Zůstává zachována forma, rytmus a rýmová struktura s využitím klíčových slov orginálu. Obsah a myšlenka díla lze vyjádřit ( a je to většinou nezbytné) i synonymními výrazy. Tady je pak na tvůrčí invenci překladatele.
Děkuji za komentář, který vyjadřuje pochopení problematiky překladu.
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
.. omlouvám se, prosím, za chybičku: francouzským, francouzským, francouzským...!
děkuji :-)
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Již je to dávno, převážně jako samouk učila jsem se francouzsky. Vlastně jen pár měsíců, tak rok dva. Dopisovala jsem si esperantem s francouzských chlapcem.
Vzpomínám ráda, půjčila jsem si v knihovně knihu Victora Huga, Bídníci, v originále. Moc jsem nevydělávala, ale neváhala jsem a zakoupila si největší, obsahově nejbohatší slovník, jaký byl tehdy na trhu. Bylo dobrodružstvím ponořit se do překladu nádherné knihy, tolik možností výkladu, každý jako z jiného světa.
To mi Váš překlad, pane JC, připomněl.
Váše báseň je profesionálně skvostná.
děkuji :-)
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Odvážným a činorodým lidem přízeň Múz určitě přeje. Pouvažuj, bylo by to určitě zajímavé a zcela jistě by se našli i další překladatelé na Litwebu. :)
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Mirko,
byl by to poněkud odvážný experiment, ne všemi možná správně pochopený, ale každý autor nosí svoji kůži na trh...
Ať už jakkoli, rád se přehlídky zúčastním.
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Ano, Sendy,
tento autor mě přímo fascinuje. Už jsem přeložil několik jeho básní, myslím, jedna je i v Litwebáři.
Děkuji za příjemný komentář.
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Jiří, jako vždy paráda. Což tak příště na Nezvalově Třebíči zkřížit překladatelské zbraně přímo s Nezvalem. Dovedla bych si Tvé překlady jistě představit v pořadu našeho Litwebího čtení. A řekla bych, že náš pořad v roce prvního ročníku této přehlídky v 2015 bude 
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
snad s múzou ospalou
já četla pozdě v noci
a písničkář Pan mi sliby dával
a šarlatánem se prý občas stával
když četl nahlas poezii...
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Žasnu, slintám a hluboko se klaním. Tuhle tvou schopnost - přebásnit, mimochodem mého oblíbeného, Baudelairea - nekonečně obdivuji.
|
|
|
|