Hostů OnLine:
Členů OnLine:
Registrovaných členů:
Právě přihlášení:
Sovy
Dílo "Sůva"  (Anna Marie) mě přivedlo k filozofické básni Ch.Baudelaire, kterou jsem pro LW přeložil.
Sovy
(Les Hiboux, Charles Baudelaire, 1821 až 1867)
 
Jak modly oněmělé věkem
tisů háji na okraji
sovy dřímou, přemítají,
rudým očím tma je lékem
 
Snad teskní tu spolu s mechem,
až slunce, nevítaný druh
dnu připíše svůj polokruh,
jen váhavým se vznesou letem
 
Kdo moudrý vezme od nich radu
vyhnout se slov vodopádů,
ve sporech držet masku bust
 
zdrženlivost v pití, gestu
s cílem vyhýbat se trestu
za lehkovážnou změnu míst
*
Léta Páně 2016, dne 21.3. věnováno autorem JC senior
Share
  
30.3.2016 | 17:44    JC senior

Děkuji, Hanko,
přiblížit se mistrům klasiky je pro mě sváteční výzvou.
30.3.2016 | 8:43    Dota Slunská

Parádní práce, Jiří. :)
23.3.2016 | 20:09    JC senior

No, live, ten Nezvalův si vyhledám, ale nešlo mi o soutěž Úsměv
23.3.2016 | 19:55    livebet

srovnal jsem si to z Nezvalovým překladem, nevyhrál jsi. Ale máš to s ním na remízuÚsměv
22.3.2016 | 21:38    JC senior

Díky zdařilým překladům Villona mě tato "disciplína" zaujala.
Je cílem nechat čtenáře nahlédnout i na díla, která by jinak míjel.
Děkuji vám, přátelé, za slova, která potěší. 
22.3.2016 | 19:09    básněnka

...a když jsi zdrženlivý, třeba ti něco chybí..možná že vlastní chyby...

 
22.3.2016 | 18:29    Sendy

Osobně překlady (tohle slovo nemám ráda, pokud jde o poezii) básní považuji za nejtěžší disciplínu. A ty válíš! 
22.3.2016 | 13:54    Špáďa

Myslím, že velice zdařilý převod,  zachovávající smysl původního díla a možná ještě něco životního moudra přidávající nádavkem.
 
Pro jazyko- a překlado-zpytce odkazuji na zajímavou stránku s několika anglickými překlady renomovaných básníků či překladatelů:
 
22.3.2016 | 7:46    Anna Marie

S ránem mi vklouzla do hlavy
píseň svou tiše vypráví ...
 
21.3.2016 | 9:46    JC senior

Děkuji, Marku,
tvůj filozofický posun do roviny nadčasu je přímo typický pro tvoji současnou tvorbu.
Bravo
21.3.2016 | 9:41    JC senior

Úsměv Děkuji.
Ty dané mantinely určité formy, rytmu, obsahu a i slovních obratů při překládání básně jsou výzvou, která mě často zaujme víc, než vlastni tvorba.
Jsem rád, když překlad klasika osloví i současného čtenáře.
21.3.2016 | 9:41    Marek

 
 Volně naváži:
 
 Zatímco sloupy zbyly z chrámů
do nich zub času nehlodá
je to snad jenom náhoda
že soví modrost nezná klamu?
 
 Symbolům netřeba je zlata
každý třpyt totiž pomíjí
ve stínu prázdných kopií
zhroutí se na prach natotata
 
 Tolik bylo lidských elit
sovy z toho zkameněly
co že se z toho vyvine?
 
Křídly nemožné je mávnout
když i světlé zítřky tmavnou
 
 staletí minou, chyby ne...
 
 
 
 
 
21.3.2016 | 9:21    Tessa

Sám Baudelaire by to nenapsal líp.
V překladu je výborně zachovaná autentičnost ducha poezie oné doby i ten filosofický podtext.
Není snadné vnořit se - s dnešním  moderním slovníkem a vnímáním poezie - do tehdejšího stylu a udržet jej - a zároveň zajistit, aby báseň působila srozumitelně i dnes.