|
Hostů OnLine:
Členů OnLine:
Registrovaných členů:
Právě přihlášení:
|
|
Sovy
Dílo "Sůva" (Anna Marie) mě přivedlo k filozofické básni Ch.Baudelaire, kterou jsem pro LW přeložil.
Sovy
(Les Hiboux, Charles Baudelaire, 1821 až 1867)
Jak modly oněmělé věkem
tisů háji na okraji
sovy dřímou, přemítají,
rudým očím tma je lékem
Snad teskní tu spolu s mechem,
až slunce, nevítaný druh
dnu připíše svůj polokruh,
jen váhavým se vznesou letem
Kdo moudrý vezme od nich radu
vyhnout se slov vodopádů,
ve sporech držet masku bust
zdrženlivost v pití, gestu
s cílem vyhýbat se trestu
za lehkovážnou změnu míst
*
Léta Páně 2016, dne 21.3. věnováno autorem
JC senior
|
|
|
|
|
|

|
|
Děkuji, Hanko,
přiblížit se mistrům klasiky je pro mě sváteční výzvou.
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
No, live, ten Nezvalův si vyhledám, ale nešlo mi o soutěž 
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
srovnal jsem si to z Nezvalovým překladem, nevyhrál jsi. Ale máš to s ním na remízu 
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Díky zdařilým překladům Villona mě tato "disciplína" zaujala.
Je cílem nechat čtenáře nahlédnout i na díla, která by jinak míjel.
Děkuji vám, přátelé, za slova, která potěší.
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
...a když jsi zdrženlivý, třeba ti něco chybí..možná že vlastní chyby...
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Osobně překlady (tohle slovo nemám ráda, pokud jde o poezii) básní považuji za nejtěžší disciplínu. A ty válíš!
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Myslím, že velice zdařilý převod, zachovávající smysl původního díla a možná ještě něco životního moudra přidávající nádavkem.
Pro jazyko- a překlado-zpytce odkazuji na zajímavou stránku s několika anglickými překlady renomovaných básníků či překladatelů:
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
S ránem mi vklouzla do hlavy
píseň svou tiše vypráví ...
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Děkuji, Marku,
tvůj filozofický posun do roviny nadčasu je přímo typický pro tvoji současnou tvorbu.
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
 Děkuji.
Ty dané mantinely určité formy, rytmu, obsahu a i slovních obratů při překládání básně jsou výzvou, která mě často zaujme víc, než vlastni tvorba.
Jsem rád, když překlad klasika osloví i současného čtenáře.
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Volně naváži:
Zatímco sloupy zbyly z chrámů
do nich zub času nehlodá
je to snad jenom náhoda
že soví modrost nezná klamu?
Symbolům netřeba je zlata
každý třpyt totiž pomíjí
ve stínu prázdných kopií
zhroutí se na prach natotata
Tolik bylo lidských elit
sovy z toho zkameněly
co že se z toho vyvine?
Křídly nemožné je mávnout
když i světlé zítřky tmavnou
staletí minou, chyby ne...
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Sám Baudelaire by to nenapsal líp.
V překladu je výborně zachovaná autentičnost ducha poezie oné doby i ten filosofický podtext.
Není snadné vnořit se - s dnešním moderním slovníkem a vnímáním poezie - do tehdejšího stylu a udržet jej - a zároveň zajistit, aby báseň působila srozumitelně i dnes.
|
|
|
|