Hostů OnLine:
Členů OnLine:
Registrovaných členů:
Právě přihlášení:
Let it be
Další pokus o překlad písně Beatles. Přezpíval jsem si to snad stokrát, ale pořád nemůžu trefit ta správná slova...
Nech to být
 
Teď když srdce naše zase bolí,
matka Mary přichází,
říká moudrá slova: Nech to být.
 
A když temnota přijde,
tak pak stojí přímo přede mnou,
říká moudrá slova: Nech to být.
 
Nech to být, nech to být,
nech to být, nech to být,
šeptej moudrá slova: Nech to být.
 
A když zlomená srdce všechna,
která žijí na světě,
odpověď svou hledaj: Nech to být.
 
Ač rozdělení býti mohou,
šance je, že pochopí,
odpověď svou najdou: Nech to být.
 
Nech to být, nech to být,
nech to být, nech to být,
odpověď svou najdou: Nech to být.
 
Nech to být, nech to být,
nech to být, nech to být,
šeptej moudrá slova: Nech to být.
 
Nech to být, nech to být,
nech to být, nech to být,
šeptej moudrá slova: Nech to být.
 
A když noc je pak zamračená,
světlo lásky přetrvá,
až do zítřka svítí: Nech to být.
 
Vzbudím se do zvuku hudby,
matka Mary přichází,
říká moudrá slova: Nech to být.
 
Nech to být, nech to být,
nech to být, nech to být,
odpověď tvá bude: Nech to být.
 
Nech to být, nech to být,
nech to být, nech to být,
šeptej moudrá slova: Nech to být.

 
Léta Páně 2021, dne 1.6. věnováno autorem Pavel D. F.
Share
  
4.6.2021 | 18:21    Pavel D. F.

Díky za slova povzbuzení a popis situace na karaoketexty.cz. Mám podobné zkušenosti. Když jsem se tam kdysi pokoušel navrhnout zavedení rubriky pro "zpívatelné" překlady, ani mi nikdo neodpověděl. Tak ty své pokusy o překlady dávám sem, kde najdu spřízněné duše, co moje poklesky pochopí. Udělám to, jak mi radíš, nebudu brát v potaz ty doslovné překlady. Pokusím se na příště myslet víc srdcem než hlavou.
4.6.2021 | 0:22    Špáďa

Ještě trénuj, ani mně tvá slova nesedí místy do rytmu.
Možná je chybou koukat se na tu stránku s překlady, již cituješ, jsou tam vesměs jen doslovné a ty se samozřejmě většinou nedají zpívat. Umělecky použitelné a do rytmu sedící, tam nechtějí admini přijmout, aspoň ne ode mě. Možná kvůli autorským právům — když jsem se tam jednou pokusil nabídnout jako paralelní svůj volný, ale zpívatelný překlad písně Toma Pettyho Learning to fly, byl jsem adminy serveru karaoketexty.cz nevybíravě odmítnut. Tak jsem překlad umístil na libres.cz.
2.6.2021 | 23:16    Pavel D. F.

Ještě doplním odkaz na orihinální text, překlad a video: https://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/beatles-the/let-it-be-125
2.6.2021 | 23:11    Pavel D. F.

Ano, matka Mary patrně bude Panna Maria, ale do rytmu prostě lépe zapadá originální znění. Navíc nabádá k přemýšlení.
Já uznávám, že je to ode mě drzost písničky překládat. Moje angličtina není dobrá, pomáhám si strojovými překladači a doslovnými překlady na karaoketexty.cz. Text místy značně upravím, aby slova do sebe zapadala a píseň se dala aspoň trošku zpívat. Tentokrát jsem ale asi přestřelil. Budu si muset najít jednoduší "oběti"...
2.6.2021 | 7:04    Tessa

Překlady jsou vždycky ořech - nestačí doslova přeložit, je třeba i přebásnit , a u písně se i trefit novým textem do rytmu - hotovej kokosák.
Já si netroufám, takže smekám klobouk před těmi, kdo ano. (Ikdyž přece jen - tuhle jsem překládala do AJ básničku v RK (nebo spíš písničku, co zpívá minnesänger-vlastní výroby, pochopitelně) a stejně jsem musela kus textu úplně změnit, aby se rýmovaly obě verze, uff).
Malá technická poznámka: neznám originální text, ale tipla bych si, že "matkou Mary" je míněna Matka(Boží) Marie - nabádající takto ke smíření se. Ale můžu se plést, pochopitelně.